em qualquer desenho, a tradução de episódio é dada pelas características, e nem sempre, elas saem do jeito que traduzimos " ao pé da letra ". então , resolvi criar esta discussão aqui, para que nós ( fãs ) possamos dizer qual episódio do Scooby-Doo tem a tradução mais bizarra de todas! Scooby-Doo where are you lidera este ranking com 14 episódios , seguido de O que há de novo Scooby-Doo com 11 Episódios , e o Show do Scooby-Doo com 9 episódios. Para vocês, qual episódio tem a tradução do título original ( do inglês ) para o português?
para mim, o mais bizarro é o do Mr: Hyde, cujo o título é Nowhere to hyde , sua tradução original seria " Nenhum lugar para Hyde ", seria bem melhor do que " o Fantasma do Mr: Hyde " na minha opinião. e vocês, o que acham?
Rodando pelo Youtube,achei alguns ep de The SD Show em húngaro e ´[e a coisa mais estranha que já vi.
ResponderExcluirO caso do Hyde é um jogo de palavras. Nenhum lugar pra esconder (Hide) / Hyde (monstro). Tenho que confessar que os da época de Scooby-Loo são os mais chatos. Acho que 90% dos títulos são diferentes. E quase sempre começam com "Scooby e alguma coisa".
ResponderExcluirEste comentário foi removido pelo autor.
ResponderExcluir